<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: With my Brother in the Southern Studio enjoying the Moon and thinking of Ts'ui, sub-prefect of Shan-yin>
<BookPage: 21>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
高臥南齋時，
開帷月初吐。
清輝淡水木，
演漾在窗戶。
苒苒幾盈虛，
澄澄變今古。
美人清江畔，
是夜越吟苦。
千里其如何，
微風吹蘭杜。
<End Poem>
<Translation>
As I lie forgetful of worldly cares in the Southern Pavilion
I draw back the curtain to see the rising moon.
Tranquil waters and woodland lie bathed in the glorious moonlight
The shadows dance on the $((paper))$ windows.
The moon waxes and wanes without end
As the present gives way to the past.
Meanwhile a virtuous friend sits by a clear river
This very evening humming some plaintive song of the South.
What matters it though hundreds of miles divide us?
The fragrance of orchids and azaleas is carried all the way by the gentle breeze.
<End Translation>
<Formatted Translation>
As I lie forgetful of worldly cares in the Southern Pavilion
I draw back the curtain to see the rising moon.
Tranquil waters and woodland lie bathed in the glorious moonlight
The shadows dance on the $((paper))$ windows.
The moon waxes and wanes without end
As the present gives way to the past.
Meanwhile a virtuous friend sits by a clear river
This very evening humming some plaintive song of the South.
What matters it though hundreds of miles divide us?
The fragrance of orchids and azaleas is carried all the way by the gentle breeze.
<End Formatted Translation>